2011年7月29日金曜日

カラスときつねーLe Corbeau et le Renard


Le Corbeau et le Renard


Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. "
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

《 日本語訳 》
木の上にくちばしに チーズをくわえたカラスがいました。
そのにおいにつられたキツネは、 こう言いました。
「これはこれはカラスのだんな、 なんてきれいなんだ!美しいんだ!
本当に、もしだんなの声が その羽のように美しかったら、 だんなはこの森の不死鳥ですよ」  
カラスはこの言葉が嬉しくてたまりませんでした。
そして美しい声を聞かせようと、おおきく口ばしを広げました。 チーズは落ちてしまいました。
チーズを拾ってキツネは言いました。
   「おべっか使いは真に受ける人の世話に なって生きてるってこと覚えておいた
方が良いですよ。このことはチーズだけの価値はあるね、まちがいなく。」
恥ずかしくなったカラスはもうその手に 
乗らないことを誓いましたが、あとのまつりでした。

0 件のコメント:

コメントを投稿