フランス語―La succession
「ちょっと、休んでから出かけた。」
「映画の後でレストランへ行った。」
「シャワー浴びてから出かけたい。」などなど。。。
こんな風にLa succession (続けて起こること)の表現の仕方。
日常でよくありますよね。
では、2012年もボチボチ仏語やってきましょう!
Après + Infinitif Passé ~したあとで
Infinitif Passé→《être》ou《avoir》 à infinitif+過去分詞
・Après être allé au cinéma , je suis allé au restaurant .
(映画の後でレストランへ行った。)
・Après avoir mangé , je me suis endormi sans me laver les dents.
(食べた後,歯も磨かずに寝た。)←虫歯になるぞ!
・Après m‘être douché , je voudrais partir .
(シャワーを浴びてから出かけたい。)
・Après m‘être reposé quelques minutes , je suis sorti .
(ちょっと休んでから、出かけた。)
こんな感じになります。主語と性数一致するので気をつけて。
・Après nous être disputés ,nous nous sommes réconciliés.
(喧嘩した後、仲直りした。)
~後でがあるなら、~する前にもあります。
Avant de +Infinitif ~する前に
・Lave-toi les mains avant de manger .
(食べる前に手を洗って。)
・Elle s’est douchée avant de sortir .
(彼女は外出前にシャワーを浴びた。)
これが基本です。êtreか avoirを選んだり、再帰的な形は少しごちゃごちゃしますよね。
実はこれを踏まえてもっと簡単に名詞的に表せることもできるんです。
例えば、
・Après être allé au cinéma , je suis allé au restaurant .
→Après le film, je suis allé au restaurant .
・Après m‘être douché , je voudrais partir .
→Après la douche, je voudrais partir .
なんだか簡単にいえるじゃん、ということになってしまいましたが、
名詞節にならないのはがんばらないとです。では。
・Après avoir bien travaillé , je vais me promener sous la neige!!
0 件のコメント:
コメントを投稿